„Postanowiliśmy zrobić pełny dubbing wysokiej jakości. To oczywiście dużo kosztuje, ale jest dużo przyjemniejsze dla ucha niż nałożenie głosu lektora na ścieżkę dźwiękową. W naszej grupie dubbingowej znalazło się wielu rosyjskich aktorów, a z oryginalnej wersji samych siebie udźwiękowiły Tatjana Liutajeva ir Agnė Ditkovskytė“ — powiedział Donatas Ulvydas, reżyser filmu. W rosyjskiej wersji film będzie się nazywał „Gorące serce“.

„W ogóle prezentacja litewskiego filmu poza granicami kraju jest czymś bardzo rzadkim i skomplikowanym. Szczególnie trudno jest trafić do kina nie tylko jednorazowo, a do normalnej dystrybucji. Nam pomógł duży zapał oraz osobiste kontakty. Ponieważ jest to bardzo nietypowy przypadek, mamy tremę, ale liczymy na ciepły odbiór” — oświadczył Žilvinas Naujokas, producent filmu.

Obecnie twórcy filmu prowadzą rozmowy na temat pokazania filmu w Rosji, Gruzji, Kazachstanie i na Bałorusi. W czasie kijowskiej premiery w tym mieście zagra znany litewski zespół rockowy „Biplan“.

Source
Wszelkie informacje opublikowane na DELFI zabrania się publikować na innych portalach internetowych, w mediach papierowych lub w inny sposób rozpowszechniać bez zgody DELFI. Jeśli zgoda DELFI zostanie uzyskana, trzeba obowiązkowo podać DELFI jako źródło.
pl.delfi.lt
Comment Show discussion