„Problem polsko-litewski jest głupi i nieszczęśliwy. Mentalne stereotypy i anachronizmy tak naprawdę są po obu stronach, i, niestety, są bardzo mocne. A siły polityczne to wykorzystują i grają na emocjach w obu krajach” - powiedział Venclova.

Venclova sądzi, że każdy naród pierw powinien przeprosić za własne winy i przewinienia. „ A więc będąc Litwinem - bić się w litewskie piersi i mówić o własnych przewinach, a będąc Polakiem - bić się w piersi polskie. Wyłącznie taka postawa służy rozwiązywaniu problemów i łagodzeniu napięć. Staram się dużo pisać w tej sprawie. Ostatnio pojawiają się nadzieje, że impas będzie przełamany, ale jak to się ostatecznie skończy - nie wiadomo. Bo w obu krajach są silne kręgi polityczne, którym takie porozumienie przeszkadza” - podkreślił Tomas Venclova.

Poeta sądzi, że różnego rodzaju wzajemne pretensje będą, ale nie będą miały tak wielkiego wpływu na rzeczywistość. „Ale dzięki Bogu już nie przejdą one w otwartą wojnę, w Unii Europejskiej wyrobiono jednak pewne mechanizmy zaradzające temu. Powtórzę to, co kiedyś pisałem: dla mnie osobiście antagonizmy między naszymi narodami wydają się piramidalnym głupstwem, chciałbym uważać je za przezwyciężone. Przetoczyła się nad nami taka epoka, że dawne spory wydają się mało znaczące” - sądzi Venclova.

Litewski klasy sądzi, że jest potrzebne wzajemne zrozumienie się. „Tak czy inaczej, w rozmowach o naszych dwóch krajach, Polsce i Litwie, potrzebna jest delikatność i empatia - Polak powinien starać się zrozumieć Litwina, i odwrotnie. W rozmowach z Miłoszem o różnym spojrzeniu na Polskę i Litwę - on oba te kraje traktował raczej jako Rzeczpospolitą Obojga Narodów, ja uważałem, że to dwa odrębne kraje - mimo różnic zdań zawsze wobec siebie stosowaliśmy dyplomatyczne ukłony. Na przykład, gdy Miłosz zwracał się do mnie i mówił o Wilnie, używał litewskiej nazwy Vilnius. A ja w rozmowach z nim używałem polskiej nazwy Wilno” - wyznał poeta.

Tomas Venclova to litewski poeta, eseista, publicysta, badacz i tłumacz. Dzisiaj uważany z a klasyka litewskiej literatury. Literat urodził się w Kłajpedzie w 1937 roku. Od młodości związany z litewską i rosyjską opozycją antykomunistyczną. W latach 70. działał w litewskim ruchu obrony praw człowieka, współpracując m.in. z "Kroniką Kościoła Katolickiego na Litwie".

Do1977 r. mieszkał w Wilnie, następnie, zagrożony represjami, wyemigrował do USA, za co został pozbawiony obywatelstwa przez władze ZSRR. Wykładał początkowo, jako profesor wizytujący, na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley. Po zamieszkaniu w Ameryce przyjaźnił się z Czesławem Miłoszem i poznanym już wcześniej Josifem Brodskim. Związany z polską kulturą i literaturą, jest m.in. od 1983 r. członkiem zespołu redakcyjnego kwartalnika "Zeszyty Literackie". Tłumaczył też polską poezję na język litewski.

Source
Wszelkie informacje opublikowane na DELFI zabrania się publikować na innych portalach internetowych, w mediach papierowych lub w inny sposób rozpowszechniać bez zgody DELFI. Jeśli zgoda DELFI zostanie uzyskana, trzeba obowiązkowo podać DELFI jako źródło.
pl.delfi.lt
Comment Show discussion (31)