„Informujemy, że samorządowa spółka „Vilniaus viešasis transportas” otrzymała odpowiedź od Państwowej Inspekcji Językowej, że zapis lotniska po angielsku nie łamie prawa. W związku z tym, że napisy w języku angielskim są już przygotowane, od jutra autobusy nr 1, 2, 3G i 88 pojadą z tabliczkami z napisem „Oro uostas“ i mniejszymi literami „Airport“. Na elektronicznych tablicach informacyjnych pojawi się ikonka samolotu” - agencję BNS poinformował doradca mera Aleksandras Zubriakovas.

Szef Państwowej Inspekcji Językowej Donatas Smalinskas w odpowiedzi na pytanie spółki samorządowej odpowiedział, że „lotnisko i dworzec kolejowy są obiektami masowo odwiedzane przez obcokrajowców, dlatego informacja w języku niepaństwowym obok języka litewskiego nie złamie prawa”.

Jeszcze w 2012 roku Państwowa Komisja Języka Litewskiego oświadczyła, że w potrzebach obcowania międzynarodowego w transporcie, urzędach celnych, hotelach, bankach, agencjach turystycznych, elementach reklamowych obok języka państwowego można wykorzystywać języki obce.

Nie zważając na powyższy wniosek, ta sama Komisja nie poparła angielskich napisów w transporcie komunikacji miejskiej.

„Zwraca się uwagę na to, że składowe głównych tras są przeważnie nazwami miejscowości, czyli słowami nie podlegającymi tłumaczeniu, dlatego podawanie takiej informacji w języku angielskim nie byłoby celowe i informatywne” - napisano w oświadczeniu Komisji.

Twierdzi ona, że aktualna informacja o komunikacji miejskiej może być podawana w różnych językach na przystankach i tablicach informacyjnych.

Source
Wszelkie informacje opublikowane na DELFI zabrania się publikować na innych portalach internetowych, w mediach papierowych lub w inny sposób rozpowszechniać bez zgody DELFI. Jeśli zgoda DELFI zostanie uzyskana, trzeba obowiązkowo podać DELFI jako źródło.
pl.delfi.lt
Comment Show discussion (21)