„Zwraca się uwagę na to, że składowe głównych tras są przeważnie nazwami miejscowości, czyli słowami nie podlegającymi tłumaczeniu, dlatego podawanie takiej informacji w języku angielskim nie byłoby celowe i informatywne” - napisano w oświadczeniu Komisji.

Twierdzi ona, że aktualna informacja o komunikacji miejskiej może być podawana w różnych językach na przystankach i tablicach informacyjnych.

Spółka „Vilniaus viešasis transportas” wcześniej poprosiła Państwową Inspekcję Językową o wniosek ws. dwujęzycznych tabliczek w komunikacji miejskiej, których zadaniem byłoby ułatwienie orientacji w komunikacji miejskiej dla obcokrajowców.

Source
Wszelkie informacje opublikowane na DELFI zabrania się publikować na innych portalach internetowych, w mediach papierowych lub w inny sposób rozpowszechniać bez zgody DELFI. Jeśli zgoda DELFI zostanie uzyskana, trzeba obowiązkowo podać DELFI jako źródło.
pl.delfi.lt
Comment Show discussion (31)